Angels we have heard on high
经文:“忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:‘在至高之处荣耀归于上帝……’”(路2:13—14)。
《荣耀歌》是一首法国圣诞民歌,也就是法国较早的圣诞颂歌(Carol),且是一首法语与拉丁语混合诗(Macasonic).拉丁语原诗在18世纪就已经有了,但原作者已佚名,无从查考。是查德威克(J.Chadwick,1813--1882)将这首诗译成英文,杨旅复(简历参阅第110首)同工在1982年又译成中文。它所以称为《荣耀歌》,是因为这首诗所用的调名为《荣耀颂(GLORIA)》.副歌将“荣耀”一词用较长的旋律唱出,英文词至此正好为母音,易于发声,而旋律又委婉美妙,和声流畅和谐,对位技巧高超,充分表达出快乐欢欣的情绪。这首诗歌传到美国后,成为美国最流行、最受人喜爱的圣诞颂歌,且有多种不同的译文和配合词的乐谱。
乐曲原为法国古代圣诞歌曲,由巴纳斯(E.S.Barncs,1887一1958)配和声。巴纳斯曾在耶鲁大学受教育,又在巴黎从著名音乐家丹第(V.D` 1ndy)学习作曲。曾在美国纽约和加利福尼亚等地的长老会教堂中任管风琴师、唱诗班指挥,写过许多宗教音乐。
注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著
播音:段红鹰
编辑:庄期凯
初审:宋晓锋
复审:庄期凯
终审:蒋 翔