当前位置: 主页> 诗歌与音乐> 文章

赞美史话 | 09.02_第1首圣哉三一歌

发表于:2024-08-27 21:38    浏览量:781


.



    


英文版: 

.
   

    


Holy , Holy , Holy , Lord God almighty

 经文:“它们心昼夜不住地说:‘圣哉,圣哉,圣哉,主上帝是昔在、今在、以后永在的全能者!”(启4:8)

 

《圣哉三一歌》是一首伟大、庄严、雄壮、优美的颂歌。英国著名诗人丁尼生(A.Tennyson)称它为“世上最伟大的诗”。它是按照启示录所载和先知以赛亚所见异象(启示录4:8-11;赛6:1-4)按诗意描写,是传神的杰作。可用于早晨礼拜的开始:“清晨我众歌声,穿云上达至尊”;也可作为一般的颂歌。

 

这首诗的词作者是英国希伯主教(R.Heber,1783-1826)。希伯出生于贵族世家,他的长兄是一位藏书家,家中存书十五万册,所以他自幼博览群书,擅长文学,在牛津大学读书时,曾得过诗奖。

 

希伯很有爱心,时常济助困难的人。年轻时,家人常替他把钱缝在衣服口袋里,不然,他在路上会把钱都掏出来帮助穷苦人。

 

希伯从大学毕业后,在他的故乡什罗普郡霍德尼特担任牧师16年。他曾写过五十七首圣诗,多半是在牧师任内写成的。他在任牧师期间密切联系信徒群众,广交社会人士,名声甚好。1823年他被选任印度加尔各答主教,管理全印度教会教务,并在印度建立了第一座神学院,培训印度本地教牧人员。印度天气极其炎热,他常冒着酷暑奔赴各地宣教。1826年4月3日他在一处领礼拜,因人数众多,只能站在院内炎热的阳光下讲道,礼拜完毕返舍洗澡,很久未出来,待人破门而入时,他已魂返天家,息劳主怀,终年43岁。

 

1827年,希伯的寡妻将他的遗稿在伦敦出版,是为英国教会所出版的第一本赞美诗集[注①],得到了广泛的赞扬,不论哪一宗派的赞美诗集都争先采用他的圣诗。《新编》里除选用了这首希伯主教专为圣三一主日(圣灵降临节后第一个主日)所写的《圣哉三一歌》外,还有第67和167两首。

 

曲调是英国圣公会牧师、作曲家戴克斯(J.B.Dykes,1823-1876)特为这首诗所谱。戴克斯幼年时即在他祖父任牧师的教堂里参加唱诗班。他很有音乐天才,一首乐曲听完后就可以弹奏出来,少年时已任主教座堂琴师;入剑桥大学读书时,即以业余音乐家闻名。他曾组织剑桥

音乐会,以吸引音乐家为教会曲贡献力量。

 

戴克斯大学毕业后(1847年)任圣公会牧师,兼任唱诗班指挥,后于英国达累姆(Durham)大学获音乐博士学位。他听说编辑《古今圣诗》的消息后,即投稿七首,都被采用。《古今圣诗》1875年再版时,他的曲子被采用多达六十首。他的圣公会高派[注②]习尚曾引起教区主教和部分信徒的责难,但他的圣诗乐谱却被各教派人士争相采用,有的成为非常流行的曲调。由于他对教会工作成绩斐然,因此,死后被葬于圣奥斯瓦尔德教堂院中。

 

《新编》中的1、87、233、241、246、260、262、296、310等九首圣诗,都是戴克斯作品中最受人欢迎的曲调。

 

这首《圣哉三一歌》的调名为《尼西亚(NICAEA)》,以纪念主后325年在该地举行讨论三位一体教义的第一次基督教大会会议。

 

这首诗在我国早已有了好几种大同小异的译词。《新编》所用的是选自《普天颂赞》(旧版)第1首,由刘廷芳(事略参阅第165首)和杨荫浏(事略参阅第13首)二人合译。



①当时教会内只许唱诗篇或经文,还没有现代圣诗。

②高派(也称重仪派)。19世纪英国圣公会内一部分人主张在教义、礼仪和规章上应较大量保持天主教的传统,要求维持教会较高权威和地位。另外有人则反对过分强调教会的权威、地位,不赞成高派恢复旧制的倡导,主张简化仪式,着重宣传福音,俗称低派,或称福音派。


注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著


播音:宋晓锋

编辑:庄期凯

初审:宋晓锋

复审:庄期凯

终审:蒋   翔