O God,our help in ages past
经文:“主啊,你世世代代作我们的居所。诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是神”(诗90:1-2)。
《千古保障歌》是英国圣诗花圃中最辉煌灿烂的一首,它出自英国圣诗之父瓦茨牧师(事略参阅第12首)。他被称为“英国圣诗之父”并不是说他是第一个用英文写圣诗,而是因为他所写的圣诗为数甚多,影响深远;是他奠定了圣诗在新教礼拜中的地位。从他以后,圣诗成为一个独立的文学园地,使英文圣诗茁壮成长,遍地开花。
这首诗的写成有三方面的背景:
一、它是诗篇第9O篇的韵文新译。那一篇诗篇概括了以色列人在国家危急存亡之秋,笃信上帝是永不动摇的倚靠。
第一节(诗9O:1)叙述上帝是人世世代代的居所,原意寓有上帝是人千秋万古的帮助;
第二节说明在神荫庇之下圣徒“平安无虑”(诗90:l7);
第三节是诗篇第9O篇第2节的意译,上帝是无始无终,永在的神;
第四节乃诗篇第9O篇第4节的扩充,“亿千万年,恍若人间隔宿”;
第五节乃诗篇第9O篇第5节的述意,“时间正似大江流水,浪淘万象众生”;
第六节看来是第一节的重复,却有总结概括的作用,也是诗篇第9O篇第14节,“好叫我们一生一世欢呼喜乐”的经验与根据。
二、写诗时正是英国新教徒似乎面临绝境之时。1714年,英国安娜女王要于8月1日宣布宗教统一律,废止宗教改革的成果。而在英伦恢复天主教(旧教)。正在千钧一发之际,安娜女王却于那一天寿终正寝,全国新教徒欢呼雀跃,欣喜若狂。新王乔治一世继位,防止了对新教徒的迫害,使旧教复辟运动幻灭。
三、这首诗显出了瓦茨的天才:在教会内忧外患之际,他写了这首不朽之作。他从古老悠久的诗篇中,结合着当时英伦教会的现状,使古人的想象,证实了今人的渴望;他使信仰变成为坚不可摧的力量—人生一切遭遇“唯赖神臂威权保护,永远平安无虑”。这首诗在英国素有“第二国歌”之称。国家举行大典时经常唱颂,国家处于危急存亡之际也要唱颂;从个人信仰生活来说,这一首诗也是信徒随时的帮助。无论处何危险,不管前途如何渺茫;也无论生活如何美满,前景令人欢欣鼓舞,唱这首诗时都可以得到意外的平安。
它可以在巍峨雄伟、庄严肃穆的大教堂里万人齐唱;也可以在信徒个人宁静的“内室”作为灵修、默祷的心声。
曲调名叫《圣安妮(ST.ANNE)》,来源不详,但是经克罗夫特(事略参阅第2O首)编辑并配以和声。《圣安妮》之定名的来源是由于克罗夫特曾在圣安妮教堂中作过11年之久的管风琴师。这首乐曲很有名,因而韩德尔曾用此调写成了《查思多斯赞美诗》的开始段落;巴赫也曾用此曲为主题写过一首著名的赋格曲“降E调圣安妮赋格曲”。
原诗第一句开始为“我们上帝是我们的千古保障”(Our God,Our help in ages past),后经约翰.卫斯理于1738年改为“上帝是人千古保障”(O God,our help……)。
注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著
播音:宋晓锋
编辑:庄期凯
初审:宋晓锋
复审:庄期凯
终审:蒋 翔