当前位置: 主页> 诗歌音乐> 文章

赞美史话 | 10.01_第32首_万福之源歌

发表于:2024-09-25 22:52    浏览量:295


.
    


    


Praise God from Whom all blessings flow

经文:“众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王”(诗24:9一1O)。


《万福之源歌》原是一首印度圣诗,原作者是印度马西拉曼第(Massila Mandi);所用曲调也是印度曲调,几经编订、翻译,选入不同诗集。圣诗编辑部为了使《新编》中能包括亚洲其他国家的赞美诗而将其选入.


这首诗最早是山奈尔斯(D.T.Niles,l908—197O)①译为英文,《新编》是根据他的译文译出,所以按《亚协诗》上的署名把他作为作者。奈尔斯是斯里兰卡(原称锡兰)的一位第4代基督徒。他的曾祖父是最早受洗入教的泰米尔人②。奈尔斯神学毕业后即任卫理公会牧师,兼任基督教学生运动执行干事,致力于传道并神学教育工作和教会合一运动。他曾在世界基督教学生同盟、国际基督教协会、世界基督教青年会任职,并曾参加历届普世基督教会议。1938年他在印度马德拉斯国际基督教会议上是最年轻的代表,3O年后他又在瑞典首都乌普萨拉会议上代替被杀害的美国黑人牧师马丁.路德.金向大会发言。他曾是世界基督教联合会的六主席之一。


奈尔斯在生命最后的十余年中,大力推进亚洲教会的彼此联合、团契。1957年东亚基督教协会(East Asia Christian Conference,简称“亚协”EACC)成立,他是主要发起人并任首任总干事。他又是一位杰出的诗人。在他担任总干事期间,于1964年出版了一本《亚协赞美诗》(简称为《亚协诗》,EACC Hymnal)。编辑该诗的目的是希望通过介绍亚洲各国教会的诗歌,促使亚洲教会更好地联合在一起,全书选入圣诗二百首,分两部分。第一部分一百首为西方教会通用圣诗;第二部分也是一百首,完全是亚洲各国的圣诗,其中有选自《普天颂赞》及其它诗集(我国创作圣诗和曲调)二十二首。包括百余年前由厦门传到台湾的圣诗,也有远自青海来的民歌曲调,还有几首中国曲调配上印度等各国圣诗的歌词;在曲调方面也有亚洲各国的曲调,并且酉己以和声,也可以说是圣诗上的创举。亚洲各国圣诗中有四十五首是由奈尔斯改编或翻成英文的,这首《万福之源歌》就是其中之一。


这首诗的歌词取材于诗篇第24篇7一1O节。所用的曲调是泰米尔民歌,由美国人凯里(J.M.Kelly)配上四部和声。歌词简洁,寓意深刻。它从救主来临,歌颂救主舍生,到我主已临,我们应当“主杯虔诚共饮,主轭何需担心?主剑时常佩戴,主担背负终身,赞美上主万福之源”,充分表现了东方信徒从主恩主爱里感到以实际行动奉献身心的重要性。


东亚基督教协会已于1973年改名为亚洲基督教协会(简称“亚协”)。1990年该会又出版了一本《竹声诗集》,由亚洲圣仪与圣乐学院华裔圣乐教授骆维道担任总编辑。骆维道致力于亚洲圣乐本色化。他发现这首诗在1963年的《亚协诗》中发表时挪去了装饰音,因而使印度风格逊色,很感可惜⑧,便按南印度一位音乐教师对这首诗的唱法重新记谱。现在

登载于《竹声诗集》中的这首诗没有和声伴奏,比较接近原来的型态。


这首诗译成中文,多亏了谢雪如女士的努力。谢雪如1926年生于北京,1948年毕业于厦门大学教育系,后在燕京大学宗教学院修毕三年神学课程。50年代她曾任教于金陵协和神学院。近年来,为《大百科全书》宗教卷著文。当《新编》编辑部在南京金陵协和神学院办公时,她慨然应允为几首新收入或需要新译的赞美诗作翻译。她的译文清新典雅,与曲调吻和。《新编》内除这首外,218、301、324首均是她的译作。

 

注① 《新编》内有两个奈尔斯。请参阅作者索引。

②  泰米尔人:古印度东南沿海和斯里兰卡的基本居民,一译作“塔密耳”人(Tamil)。

注③  按印度音乐运用许多微分音一小于二度之音程,及滑音,用西拉琴或鼓伴奏,有时也用冬不拉乐器奏出低而持续的基音,或用小簧风琴伴奏。



注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著


播音:宋晓锋

编辑:庄期凯

初审:宋晓锋

复审:庄期凯

终审:蒋   翔