Fairest Lord Jesus
经文:“独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上”(诗148:13).
这首诗有许多神奇的传说,如:说它是十字军之歌”。12世纪十字军东征时德国武士们常唱这首歌;也有的说是德国敬虔的信徒们前往耶路撒冷朝圣时,常在旅程中唱颂。据学者考证,这首诗首见于1677年天主教会出版《蒙斯特圣诗》①中,原诗是根据西里西亚(欧洲中部地区)格拉茨农民凭记忆流传下来的一首民歌。格拉茨(Glaz)在距今捷克首都布拉格东北1OO里处。当162O年最初的宗教改革者约翰.胡斯(1368一l4l5)的跟随者被迫从波希米亚驱逐出境时,便集居于捷克与波兰的边界格拉茨,过着简单的男耕女织的原始生沽。他们撇弃了旧教的种种礼仪,回到朴素的大自然;从美丽的原野和翠绿的青草地,从初升的朝晖和清妍的夜月,联想到耶稣更美丽、更皎洁的圣容,以及主耶稣的光华照彻天上人间的美景。后来不知何人将它由德文译成英文。
据赵紫宸说:“这首西里西亚的民歌正合我国古代诗歌的骚体。”曾用骚体译出,载于赵编的《团契圣歌集》。译词如下:
1. 耶稣纯美兮,超瑰奇与玦莹,
生为神明兮,为圣人,
主我所景仰兮,主我所学尊,
我心所宝兮,逾奇珍.
2. 好花烂漫兮,木苍翠而萧森,
嫣红姹紫兮,斗芬春,
耶稣尤美兮,耶稣有德馨,
我欲相从兮,挹清芬。
3. 春阳照煦燠兮,秋月扬其辉明,
春天万里兮,灿参辰,
主更朗湛兮,主又更园莹,
至大至刚兮,绝无伦。
原诗共有五节,姜建邦的《圣诗史话》第24页有最后两节,汉译歌词大意如下:
4.一切的美丽—天上的,地上的,都可在耶稣里寻到;世界再没有什么样东西—比他亲近、可爱美妙。
5.万国的君王,美丽的救主,是人之子,是神之子;荣耀和尊重,颂赞与尊敬,全归于你,直到永远!
这首诗所用的调是美国音乐家兼新闻记者威利斯(R.S.Willis,1819—1900)根据西里西亚的民歌曲调改编而成,并由威氏配以和声。调名今为《十字军赞美诗》,在威利斯改编前此曲调名为《ASCALON》。
威利斯毕业于美国耶鲁大学。1841年任美国贝多芬学会主席,后到德国学习音乐6年,是著名音乐家门德尔松的学生。返美后,从事文学与音乐工作;曾在许多音乐杂志上发表音乐评论文章,曾主编《音乐世界》杂志多年。
匈牙利的钢琴家、作曲家李斯特(F.Liszt,1811一1866)在他的神曲《圣伊丽莎白轶事》中曾引用此曲。李斯特在其英文的序中说“此曲在神曲的《十字军进行曲》中出现过两次,在第6景中又出现一次,曲调来源是十字军朝圣时的歌曲”。德国音乐家莫扎特(事略参阅第340首)在他1766年所创作的8首钢琴变奏曲(K24)中,也引用了此曲调。
《新编》第8O首的《圣诞夜歌》的曲调也是威利斯所谱。
注① 《新编》译为缪恩斯特,是地名。
注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著
播音:段红鹰
编辑:庄期凯
初审:宋晓锋
复审:庄期凯
终审:蒋 翔