O come,O come,Emmanuel
经文:“必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利”(赛7:14).
《以马内利来临歌》是15世纪的一首拉丁圣诗。原诗是启应对唱(Antiphon)形式,由教堂中两组唱诗班轮流对唱。原诗共八节,从12月17日起每天唱一节,到23日这一天则唱两节。《新编》选用了其中三节。
教会很早就规定在圣诞节前的四个星期日,作为教会周年的开始,称之为降临节,一方面为迎接即将来临的圣诞节作准备,另一方面也念念不忘救主二次再来,所以降临节的主题为:“引颈渴望神子降临”(第一节末句)。起初信徒用简单的长音“哦”字来表示渴望之情,以后觉得如此简单的“哦”字不足以表达渴望的意义,乃逐渐形成若干更有意义的呼吁,轮流启应对唱,如:
哦,恳求以马内利降临,拯救我们!
哦,大卫之钥匙,敬求开启铁牢之锁!
哦,伟大的太阳,赶快赐给我们光明。
后来有人将这些短句组合成为许多首长诗,这首“以马内利来临歌”,便是由这些长诗中选择出来的一首。从历史上以色列民“沦落异邦寂寞伤心”的情景,渴望弥赛亚来临,到新约时代救主已经来临,“为我众安排登天路程”。
诗的原文是拉丁文,1851年由尼尔牧师(J.M.Neal,18l8—1866)译成英文。
原曲是15世纪的“平咏调”(见第7首注①)中的第一种调式,调名叫《以马内利来临(VENI EMMANUEL)》,曲调与一些弥撒曲中的“恳求主,重赐怜悯”的曲调相似。原曲第一句与第二句连接在一起唱,第三句与第四句又连在一起唱。“欢欣,欢欣”之后的两句又连在一起唱,这就特别把恳切等候救赎主来临的心情表达了出来。配写和声的托马斯.赫尔莫牧师(T.Helmone,181l一1890)将副歌(合唱)前的曲调,按小调来处理,只在“欢欣、欢欣”的词上,按大调来处理,然后全曲又结尾在小调上,这就更进一步将渴望与救主来临的欢喜交织结合在一起了。
《普天颂赞》(旧版)第78首还有为圣诞节用的本诗的另一种形式,其第一节与本诗相同,其二、三两节歌词如下:
上天圣智,来临,来临,统治万物,协和万民;
恳求显示智慧路程,指导群生步步遵循。
万邦之望,来临,来临,团结万民,一志一心;
永息兵戈,妒忌、纷争,充满世界天赐和平。
这首诗由刘廷芳(事略参阅165首)博士与1934年译成中文。
注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著
播音:段红鹰
编辑:庄期凯
初审:宋晓锋
复审:庄期凯
终审:蒋 翔