Jesus Christisrisen today
经文:“他不在这里,照他所说的,已经复活了”(太28:6)。
这是一首14世纪传流至今的复活节圣诗。一开头就庄严隆重宣布复活节的佳音,然后按传统惯例大众合唱“哈利路亚”。这首诗和曲都是经过许多周折而传到现在。从文字来说它最早见于14世纪拉丁文的复活圣诗。17O8年伦敦的英国教会编辑一本供礼拜用的《圣歌与圣诗》时把它译为英文,经过好几次的修订,才成为今日的这首诗。最后一节是查理.卫斯理所添的。该集中所用的曲谱也就是这首《复活圣诗(EASTER HYMN)》。该集的编者在序言里说他们希望能以介绍一些更加自由供唱诗篇的旋律,因为在德国有很多圣诗和圣歌都配有愉快的曲调,如农民在田地耕作、工人在工厂劳动、儿童在街上游戏……,都有愉快的歌声陪伴着,而独英国却没有这种传统。此曲可以算是一个典型的例子。这种歌曲是早年的圆圈舞曲,边唱歌边跳舞,叫作“Carol”(见第72首注①),也就是后来专门于圣诞节时所唱的“圣诞颂歌”.因为在早年尚不是专在圣诞节唱,所以也有为复活节唱的“Caro1”。《新编》五线谱本注:据传沃根曲,因其调名也有称为《沃根》的,然这可能是误传,因为沃根(Dr.J.Worgan)1724年才出生,而此曲1708年就流行了,但有过不少变化。
注:本文摘自《赞美诗(新编)史话》 王神荫编著
播音:胡晓风
编辑:庄期凯
初审:宋晓锋
复审:庄期凯
终审:蒋 翔